Pergi ke kandungan

Ego eimi

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Ego eimi ( Bahasa Yunani Kuno: ἐγώ εἰμι /eɡɔ̌ː eːmí/ ) " Saya ", " Saya wujud ", ialah orang pertama tunggal yang menunjukkan aktif hadir bagi kata kerja "menjadi" dalam bahasa Yunani kuno. Penggunaan frasa ini dalam beberapa penggunaan yang terdapat dalam Injil Yohanes dianggap mempunyai kepentingan teologi oleh ramai orang Kristian .

Yunani klasik

[sunting | sunting sumber]

Apabila digunakan sebagai kopula, dengan predikat, "Saya X", maka penggunaan adalah bersamaan dengan bahasa Inggeris.

Apabila digunakan bersendirian, tanpa predikat, "Saya", "dia", "mereka", biasanya bermaksud "Saya wujud" dsb.

  • Homer Odyssey 15:433 'Maka maukah engkau kembali bersama kami ke rumahmu, supaya engkau dapat melihat rumah ayah dan ibumu yang berbumbung tinggi, dan melihat mereka juga? Kerana sesungguhnya mereka masih hidup ( eisi, orang ketiga jamak eimi ), dan dikira kaya.' [1]


Ini berlaku melainkan terdapat predikat tersirat dalam konteks segera.

Koine Greek

[sunting | sunting sumber]

Penggunaan tanpa predikat dalam bahasa Yunani Helenistik sebahagian besarnya konsisten dengan penggunaan 'klasik' terdahulu, walaupun dalam teks Yahudi:

  • Septuaginta Keluaran 3:14 "Dan Allah berfirman kepada Musa, firman-Nya, Akulah ( ego eimi ) MAKHLUK; dan Dia berfirman: Beginilah kamu katakan kepada orang Israel: MAKHLUK telah mengutus aku kepadamu." [2]
  • Septuaginta 2 Samuel 2:19 Asael mengejar Abner, dan dalam perjalanannya, ia tidak berpaling ke kanan atau ke kiri dari mengikuti Abner. 20 Kemudian Abner menoleh ke belakangnya dan berkata, “Apakah itu engkau, Asael?” Dan dia menjawab, "Saya" ( ego eimi ) iaitu "Ia adalah saya." [3] [1] [2]
  • Injil Yohanes 9:8-9 Jiran-jiran tetangga dan orang-orang yang dahulu pernah melihat dia sebagai pengemis berkata: "Bukankah ini orang yang duduk mengemis?" Ada yang berkata, “Dialah.” Yang lain berkata, "Tidak, tetapi dia seperti dia." Dia terus berkata, "Saya adalah dia." ( ego eimi ) [4]


penafsiran Kristian

[sunting | sunting sumber]

Eksegesis patristik

[sunting | sunting sumber]

Ambrose (kira-kira 340-400) menganggap "Saya" bukan hanya berkaitan dengan Abraham, tetapi satu pernyataan termasuk dari sebelum Adam. Dalam Exposition of the Christian Faith, Book III menulis: "Pada tahapnya, preposisi "sebelum" mencapai kembali ke masa lalu tanpa penghujung atau batasan, dan "Sebelum Abraham, [ἐγώ εἰμι]" jelas tidak bermaksud "selepas Adam,” sama seperti “sebelum Bintang Fajar” tidak bermaksud “selepas malaikat”. Tetapi apabila Dia berkata “sebelum [πριν],” Dia bermaksud, bukan bahawa Dia termasuk dalam kewujudan seseorang, tetapi bahawa semua perkara termasuk dalam Dia, kerana demikian adalah kebiasaan Kitab Suci untuk menunjukkan kekekalan Tuhan [5]

John Chrysostom (ca. 349-407) melampirkan lebih banyak kepentingan teologi kepada ego eimi, Dalam Homilinya yang ke-55 tentang Yohanes: "Tetapi mengapa Dia tidak berkata, Sebelum Abraham ada, "Saya ada" (ἐγώ ἦν), bukannya "Saya Ada" (ἐγώ εἰμι)? Sebagaimana Bapa menggunakan ungkapan ini, Aku Adalah (ἐγώ εἰμι), begitu juga dengan Kristus kerana ia menandakan Wujud yang berterusan, tanpa mengira apa-apa sebab bagi mereka ungkapan itu menghujat. [6]

Keilmuan Katolik moden juga cenderung untuk melihat teofani dibentangkan dalam keutamaan pernyataan "Saya" dalam Injil. Raymond Brown melihat permainan kata-kata dalam kisah yang diceritakan dalam Yohanes 6:20 di mana murid-murid di dalam bot itu ketakutan apabila mereka melihat seorang lelaki berjalan ke arah mereka di atas air, dan Yesus meyakinkan mereka, 'AKU ADALAH; jangan takut.' Brown melihat makna dua kali ganda: makna jalan cerita yang jelas bagi 'ia adalah saya' dan makna sakral yang lebih tinggi yang wujud dalam Yesus berjalan dengan tenang di atas ombak yang dilambung ribut dan kemudian membawanya ke darat dengan selamat. [7]

Verbal tegang dan aspek

[sunting | sunting sumber]

"...Saya adalah"

[sunting | sunting sumber]

Ia secara umumnya dianggap, sebagai contoh oleh Daniel B. Wallace, [8] bahawa jika niat John adalah untuk menyatakan "Saya adalah" maka teks itu sebaliknya harus mengandungi bentuk lampau yang sepadan iaitu ego ēn "Saya dahulu", seperti dalam bahasa Inggeris dan di tempat lain dalam Perjanjian Baru.

"...Saya telah"

[sunting | sunting sumber]

Walau bagaimanapun dalam Yohanes 8:58 beberapa Bible mempunyai terjemahan eimi dalam bentuk lampau:

  1. ^ Perseus Project Greek text of Homer, Odyssey
  2. ^ Brenton, L. Septuagint
  3. ^ Brenton,L. Septuagint
  4. ^ UBS Greek Text Ed.4
  5. ^ Source. Translated by H. de Romestin, E. de Romestin and H.T.F. Duckworth. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol. 10. Edited by Philip Schaff and Henry Wace. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1896.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. http://www.newadvent.org/fathers/34043.htm . " Exposition of the Christian Faith, Book III 61 Again, immediately before the declaration, “The Lord created Me,” He says, “I will tell of the things which are from eternity,” and before saying, “He begot,” He premised, “In the beginning, before He made the earth, before all hills.” In its extent, the preposition “before” reaches back into the past without end or limit, and so “Before Abraham was, [εγω ειμι]” clearly need not mean “after Adam,” just as “before the Morning Star” need not mean “after the angels.” But when He said “before [πριν],” He intended, not that He was included in any one's existence, but that all things are included in His, for thus it is the custom of Holy Writ to show the eternity of God. Finally, in another passage you may read: “Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, You are from everlasting to everlasting.”
  6. ^ Source. Translated by Charles Marriott. From Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 14. Edited by Philip Schaff. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1889.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. http://www.newadvent.org/fathers/240155.htm
  7. ^ Raymond Brown, An Introduction to New Testament Christology, p. 137
  8. ^ Wallace, D. Greek Grammar Beyond the Basics.