Menyang kontèn

A Portuguesa

Saka Wikipédia Jawa, bauwarna mardika basa Jawa

A Portuguesa iku lagu kabangsané Portugal.

Tèks lan Alihbasa

[besut | besut sumber]
Basa Portugis Basa Inggris Basa Jawa
Stanza kasiji
(Lagu Kabangsan Portugis)

Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Heroes of the sea, noble people,
Brave and immortal nation,
Give rise today, once more
To the splendour of Portugal!
Amidst the mists of memory,
Oh Fatherland, the voice is felt
Of your noble forefathers,
That shall lead you to victory!

Pahlawan ing sagara, wong minulya
Bangsa kang kendel lan kawentar
Bangkita saiki, pisan manèh
Kanggo kaagungan Portugal!
Ing tengahing pedhut memori
Saka leluhurmu kang agung
Kang nuntun marang kamenangan!

Reffrein

Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões marchar, marchar!(*)

To arms, to arms!
Over the land, over the sea,
To arms, to arms!
To fight for the Fatherland!
Against the cannons, we march, we march!(*)

Cangkinga gaman, cangkinga gaman!
Ning dharatan lan sagara
Cangkinga gaman, cangkinga gaman!
Mangkat perang kanggo nagara
Nglawan kanon, maju,maju!(*)

Stanza kapindho

Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!

Hoist the unconquerable Flag,
In the living light of your sky!
Europe cries out to the world entire:
Portugal has not perished
Kiss the soil jolly of yours
The Ocean, roaring of love,
And your winning arm
Gave new worlds to the World!

Kibarna gendéra sing ora naté kalah
Sajeroning cahya kang urip ing langitmu
Éropah njerit marang sakubenging donya
Portugal ora tau musna
Kecupen lemahmu kang nyenengaké
Samodra, gemuruh tresna
Lan kamenangan pusakamu
nyiptakké donya anyar ing jagad!

Reffrein
Stanza katelu

Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

Salute the Sun that rises
Over a smiling future;
Let the echo of an offense
Be the sign for resurrection.
Rays of that strong dawn
Are as mother kisses,
That keep us, sustain us,
Against the injuries of fate.

Kurmat srengéngé kang mlethèk
Tumrap mangsa ngarep kang cerah
Umbarna kumandhang serangan
Dadi pertandha kabangkitan
Cahya subuh kang mencorong
Minangka kecupan sang ibu
Kang njaga kita
Saka tatuning nasib.

Reffrein

Pranala njaba

[besut | besut sumber]