Officer is describing the events following a recent kidnapping by a crime syndicate of a debt collector:
そして止めてあった車に
― 集金人を押し込むと
― 動く奴がいなくなるまでもう一度車上射撃を食らわせた
その車の車種およびナンバーは ?
黒いセダン日本車ということまで
その後の足取りは捜索中だ
Then, after they pushed the collector onto a car... ...that had been parked close by...
...they returned and fired rounds until no remaining body moved.
What's the make of the car? It's license number?
A black sedan.
All we know is that it's a Japanese make. We're still searching for its whereabouts.
ということまで seems here to mean something like "[we know] up until the fact that it's a black Japanese made sedan", coming out to mean something like "only".
What I wonder is how practically one can distinguish between まで meaning "even" vs. "only", considering that it seems both meanings are deriving from the main meaning of "until". They seem almost opposite in meaning as well.
In fact, I wonder what context here exactly makes it such that one shouldn't take this as meaning "[we know] even the fact that it's a black Japanese made sedan"?