XPD AC NPCF Anna — диалоги Анны Барон.
XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone (006de1e5)[]
# | Dialog Topic | Speaker Form ID | Speaker | Start Scene Form ID | INFO group | Prompt | Dialogue Form ID | Response Text | Script Notes |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | | 006de1f3 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Твои родители от тебя отказались? | | 006de20c | Да, за то, что пошла к муниципалам. Я выросла в районе казино. | Trying to pretend like this doesn't affect her as much as it actually does. | |||
2 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Твои родители от тебя отказались? | Они надеялись, что я завяжу контакты с Семьей. Может, выйду замуж за ��спешного мафиози. | Making a sarcastic joke. Obviously mobsters are not nice. | |||||
3 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Твои родители от тебя отказались? | Они сильно огорчились, узнав, что я хочу жить по-честному. | Being heavily sarcastic. Her parents were upset she did not want to continue tradition and join the Family. She chose to work for the government. | |||||
4 | | 006de1f4 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Похоже, вы с Фридой близки. | | 006de204 | Она бережет мой рассудок. Без нее я бы наверняка забыла, что надо есть. | Genuinely grateful for Frieda. This is probably a true statement. | |||
5 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Похоже, вы с Фридой близки. | Она в каком-то роде заменяет мне маму с тех пор, как родная от меня отказалась. | Remembering a painful memory. | |||||
6 | | 006de1f5 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Что можешь рассказать о мэре Тиме? | | 006de20d | Он руководит всем Атлантик-Сити. Не Квентино и не Шарлотта. А Тим. | She has firm faith in Mayor Tim and looks down on Quentino and Charlotte for basically being criminals. | |||
7 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Что можешь рассказать о мэре Тиме? | Всем этим жуликам плевать на обычных людей. Они пекутся только о себе и крышках. И ни о чем более. | Disgusted by the fact the Showmen and Family kill for money. | |||||
8 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Что можешь рассказать о мэре Тиме? | Он не политик, уж это точно. Мы не занимаемся раздачей предвыборных значков и не целуем младенцев. | She clearly doesn't think much of bureaucrats. She feels like she is doing important work. | |||||
9 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Что можешь рассказать о мэре Тиме? | Это, кстати сказать, мерзко. Он стал мэром после того, как предыдущий психанул и смылся из города. | She thinks the whole politician trope of kissing babies is gross. Objective retelling Tim's backstory. | |||||
10 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Что можешь рассказать о мэре Тиме? | Он на самом деле был фермером. Очень сердитым фермером. | She finds this funny. | |||||
11 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Что можешь рассказать о мэре Тиме? | Никто не хотел браться за эту работу, кроме него. Нет ничего, что могло бы вызвать у него беспокойство. | Impressed by how Tim is never worried about anything, ever. Not even dire situations. | |||||
12 | | 006de1f6 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Робопони — это... интересно. | | 006de207 | Да не говори. Может, я злюсь, потому что пыталась пригласить его на свидание, но ничего не вышло? | Amused by the player noticing how odd Buttercup is. She's embarrassed at having been rejected. | |||
13 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Робопони — это... интересно. | Он якобы раньше состоял в банде, представляешь? По слухам, он получил свою кличку, когда схватил робопони "Лютик" и забил им человека насмерть. | Telling this story as if it's a ludicrous rumor. It's actually true. Buttercup beat a man to death with a toy horse. | |||||
14 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Робопони — это... интересно. | Офигеть как круто. | She clearly has a crush on him. | |||||
15 | | 006de1f7 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Это все, что есть. | 006de209 | Жаль. Я не прочь поболтать. | A little disappointed. This was a nice break from her work. | |||
16 | | 006de1f8 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | На какие вызовы ты отвечаешь? | | 006de205 | Медицинские, пожарные, экологические бедствия... Да все что угодно. | Listing things off absentmindedly. | |||
17 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | На какие вызовы ты отвечаешь? | Если есть проблема, мы должны ее решить. | Blunt but to the point. | |||||
18 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | На какие вызовы ты отвечаешь? | В последнее время к нам в основном обращаются из-за разросшихся, да и в целом вызовов стало больше. | Tired, explaining her recent predicament. | |||||
19 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | На какие вызовы ты отвечаешь? | Можешь догадаться, почему я не в восторге от этого. | She's annoyed by the fact she's been working even more hours than usual due to the influx of Overgrown. | |||||
20 | | 006de1f9 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Семья или шоумены хоть раз ответили на твои звонки? | | 006de20e | Ха! Только если не являются их причиной. | She finds this genuinely funny. | |||
21 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Семья или шоумены хоть раз ответили на твои звонки? | По идее, и те и другие должны следить за порядком в городе. Как полиция до войны. | Explaining in a more serious tone what they actually should be doing. | |||||
22 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Семья или шоумены хоть раз ответили на твои звонки? | Им это удается лишь тогда, когда дерутся пьяные жители или уличный грабитель пытается обобрать жертву. | Being very blunt. | |||||
23 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Семья или шоумены хоть раз ответили на твои звонки? | Но чаще парочка шоуменов устраивает разборки, дабы выяснить, кто из них талантливее. | Is amused recalling this. | |||||
24 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Семья или шоумены хоть раз ответили на твои звонки? | Или два мафиози забывают о правилах приличия, стоит лишь кому-нибудь упомянуть чью-то маман. | She finds this particularly funny. | |||||
25 | | 006de1fa | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Это все, что мне нужно знать. | 006de208 | Ну, тебе виднее. | Casual, friendly. | |||
26 | | 006de1fb | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | У тебя что-то случилось? | | 006de216 | Что же его выдало: мой дергающийся глаз или преждевременное старение? | Sarcastic joke, but there's truth to it. | |||
27 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | У тебя что-то случилось? | Я сижу на вызовах почти круглые сутки, чтобы никто в этом городе не скопытился. | She's exhausted and can't keep up with this much longer. | |||||
28 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | У тебя что-то случилось? | Только вот на жизнь совсем не остается времени. | Expressing her frustration at how she has no life and devotes all her time to her job. | |||||
29 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | У тебя что-то случилось? | Никто не хочет этим заниматься, а мне бросать сейчас нельзя. | Trying to justify why she can't just quit. | |||||
30 | | 006de1fc | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Чем именно занимается диспетчер? | | 006de20a | Я весь день не отхожу от радио в ожидании экстренных вызовов. | Explaining her exhausting job to the player. | |||
31 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Чем именно занимается диспетчер? | То у какого-нибудь дядюшки Боба сердце прихватит, то разросшиеся снесут очередную линию электросети. | Sarcastically making up examples as to the kinds of situations she has to handle. | |||||
32 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | Чем именно занимается диспетчер? | В любом случае моя работа состоит в том, чтобы отвечать на вызовы и направлять туда подходящих специалистов. Я, по сути, лишь посредник. | Serious tone while explaining her responsibilities. | |||||
33 | | 006de1fd | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | У меня есть несколько вопросов по поводу муниципалов. | 006de203 | Слушаю. У меня есть примерно три секунды, пока меня не вызовут вновь. | Making a sarcastic joke about how she's constantly occupied by her job and has no free time. | |||
34 | | 006de1fe | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | У меня есть пара вопросов по поводу Атлантик-Сити. | 006de20b | Валяй. | Friendly tone, open to conversation. | |||
35 | | 006de1ff | Поговорим позже, Анна. | 006de206 | До встречи! | Friendly. | ||||
36 | | 006de200 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | XPD_AC_AnnaBarone_GreetingsGroup | | 006de210 | О-о... Это не твой вызов был последним? Слушай, я не думала, что ситуация так быстро обострится... | Anxious and afraid at first that a botched job came back to haunt her. | |||
37 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | XPD_AC_AnnaBarone_GreetingsGroup | Хотя стоп. Нет, голос не совпадает. Да уж, я произвела очень неудачное первое впечатление. | Realizes she’s being paranoid and is embarrassed. | |||||
38 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | XPD_AC_AnnaBarone_GreetingsGroup | Я Анна, работаю диспетчером в офисе мэра. | Embarrassed, but introduces herself anyway. | |||||
39 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | XPD_AC_AnnaBarone_GreetingsGroup | 006de211 | Чем офис мэра может помочь сегодня? Или, быть может, кто-нибудь желает помочь нам хоть разок? | Making a sarcastic joke. | ||||
40 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | XPD_AC_AnnaBarone_GreetingsGroup | 006de212 | Что тебе нужно? | Available to help at all times. | ||||
41 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | XPD_AC_AnnaBarone_GreetingsGroup | 006de213 | О, привет. Мне уже пора на пятиминутный перерыв? | Exhausted. | ||||
42 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | XPD_AC_AnnaBarone_GreetingsGroup | 006de214 | У меня есть пара минут до следующего вызова. В чем дело? | Hoping to stop and chat. | ||||
43 | XPD_AC_Dialogue_AnnaBarone_Off-Quest | XPD_AC_AnnaBarone_GreetingsGroup | 006de215 | Чем могу тебе служить, о спаситель Атлантик-Сити? | Teasing the player, but she does think favorably of them for all they have done. | ||||
44 | | 006de201 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de223 | Тим вечно повторяет: "Анна, тебе пора в отпуск". Ага, ну да. А город и так уже весь в огне! | Imitating Tim, thinks this suggestion is totally ridiculous given how poorly Atlantic City is doing. | ||||
45 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de224 | Без разросшихся моя работа наверняка была бы очень спокойной. | Bitter about how much extra work the Overgrown have created for her. | |||||
46 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de225 | Я бы сходила на спектакль шоуменов, но боюсь остаться без глаза, даже сидя в зрительном зале. | Making a sarcastic joke about how dangerous the Showmen’s shows are. | |||||
47 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de226 | Какой сегодня день? Впрочем, не отвечай. Неважно. | Confused due to sleep deprivation. Then realizes it doesn’t matter what day it is, because every day has the same problems. | |||||
48 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de227 | Слоун что-то давненько отсутствует. Я начинаю беспокоиться. | Worrying to herself about Sloane being out on patrol for too long. | |||||
49 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de228 | Нам нужны два врача на Променад, пожарный в "Неаполитанец"... Сколько-сколько врачей? | Trying to remember everything she has to do, but forgetting basic information due to how overwhelmed she is. | |||||
50 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de229 | Вчера было сто восемь вызовов, а сегодня — девяносто шесть... Ну хоть какой-то прогресс! | Keeping track of how many emergency calls she gets and feeling a bit hopeful that there was less today than yesterday. | |||||
51 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de22a | Анна из офиса мэра, слушаю. Что у вас случилось? | Answering an emergency radio call. | |||||
52 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de22b | Простите, сэр, вы можете повторить? Сколько в вашем подвале радкрыс? | Answering an emergency radio call. | |||||
53 | XPD_AC_AnnaBarone_IdlesGroup | 006de22c | Понимаю, мэм. Мы сейчас же пришлем одного из наших инженеров. | Answering an emergency radio call. | |||||
54 | | 006de202 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de218 | Это ты меня вызываешь? Нет?! Кто тогда меня вызвал? | Paranoid and a bit delirious due to lack of sleep. | ||||
55 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de219 | Что?! Ой, прости. Опять за столом уснула. | Just woke herself up and is a bit startled. | |||||
56 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de21a | Мы с тобой оба бойцы. Но единственный злодей, которого я побеждаю, — это засорившаяся кофемашина. | Making a joke to the player. | |||||
57 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de21b | Ты ведь Фриду знаешь? Она просто святая. Точнее, святая с образованием. | Admires Frieda quite a bit. | |||||
58 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de21c | У тебя потрепанный вид. Но ты все равно выглядишь куда лучше, чем все мы. | Backhanded compliment. | |||||
59 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de21d | Я пыталась позвать Робопони на свидание. Знаешь, что он ответил? Что женат на своей работе. Никогда не видела человека, так повернутого на сборе налогов. | Embarrassed by Buttercup rejecting her in favor of his tax collection job. | |||||
60 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de21e | В районе казино бывать уже доводилось? Там сплошь блеск и роскошь, купленные на кровавые деньги. | She is originally from the Casino Quarter and does not look on it favorably. | |||||
61 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de21f | Интересно, бывают ли у Семьи выходные? А я ведь могла пойти к ним. | Remarking on how she could have easily been a mafioso, but chose a responsible life instead. Thinking about time off wistfully. | |||||
62 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de220 | Тим упомянул все твои старания во благо города. Если его благодарность показалась тебе сухой, тогда прими ее от меня. Мы перед тобой в огромном долгу. | Genuinely grateful for the player’s help. | |||||
63 | XPD_AC_AnnaBarone_HellosGroup | 006de221 | Не трать крышки в "Неаполитанце". Там сплошной обман. | Bitter about her past in the Casino Quarter. The Neapolitan is the main casino in the Casino Quarter. |