Jump to content

Cossack songs

From Wikipedia, the free encyclopedia
Zaporozhskiy kazak by Konstantin Makovskiy (1884)

Cossack songs are folk songs which were created by Cossacks.

Dnipropetrovsk region, Ukraine

[edit]
Cossack’s songs of Dnipropetrovsk Region
CountryUkraine
Domainsperforming arts
Reference01194
RegionEurope and North America
Inscription history
Inscription2016 (11.COM session)
«Mykluho Maklay» — «Ой з-за гори, да ще й з-за лиману»

Dnipropetrovsk Cossack songs (Ukrainian: Козацькі пісні Дніпропетровщини), the Zaporozhian Cossacks songs of the Dnipropetrovsk region, are listed as an intangible cultural heritage in need of urgent protection.[1][2][3] Cossack songs traditionally involve male singing.[4] Cossack songs are nowadays often performed by women, but rarely in mixed groups. UNESCO's list mentions the choral groups Krynytsia, Bohuslavochka, and Pershotsvit.[5][6]

List of Intangible Cultural Heritage

[edit]

2014 in Dnipropetrovsk region began the initiative group of nomination dossier for inclusion of Cossack songs into the UNESCO Intangible Heritage List. On November 28, 2016, the Committee for the Protection of Intangible Cultural Heritage List included Cossack songs of the Dnipropetrovsk region on the List of Intangible Cultural Heritage in need of urgent protection. According to the committee, these works, sung by Cossack communities in the region, talk about the tragedy of war and the personal experiences of soldiers. The lyrics maintain spiritual ties with the past, but are also entertaining.[1]

Research

[edit]

The first transcribed complex of Cossack songs was published in 1997 by bandura player, Victor Kyrylenko. In the early 2000s, expeditions into the Dnipropetrovsk region to transcribe more of these folk songs were conducted by Dnipropetrovsk National University staff.[7]

"Oi na hori ta i zhentsi zhnut". English: "Oh, on the mountain the reapers are reaping". Amvrosiy Zhdakha, 1911—1914
"Oi, ty, divchyno, moia ty zore".
English: "Oh, you girl, my star". Amvrosiy Zhdakha, 1911—1914
"Oi, bida, bida, chaitsi-nebozi".
English: "Oh, trouble, trouble of the poor seagull". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
"Oi, u poli mohyla".
English: "Oh, there is a grave in the field". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
"U dibrovi chorna halka".
English: "In the oak forest there is a black jackdaw". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
"Oi, ne svity, misiachenku".
English: "Oh, don't shine, Moon". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
"Stohne viter vilnyi v poli".
English: "Free wind wails in the field". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
"Hei, ne dyvuite, dobrii liudy".
English: "Hey, don't be surprised, good people". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
"Zasvystaly kozachenky v pokhod z polunochi".
English: "Cossacks whistled during a march at midnight". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914
"Dobryi vechir tobi, zelena dibrovo".
English: "Good evening to you, green oak forest". Amvrosiy Zhdakha 1911—1914

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b Cossack’s songs of Dnipropetrovsk Region
  2. ^ Oblokova kartka «Dnipropetrovsk’s Cossack songs»
  3. ^ "Traditions from Portugal, Uganda and Ukraine inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding". UNESCO. November 29, 2016.
  4. ^ "Козацькі пісні Дніпропетровщини вже в охоронному списку ЮНЕСКО. Що це змінить?". Радіо Свобода.
  5. ^ Marina, Zoia; Romashko, Oleksandra (July 21, 2022). "Cossack antiquities of Dnipropetrovsk region according to the research of the DNU expedition". Universum Historiae et Archeologiae. 4 (2): 168–173–168–173. doi:10.15421/26210428 – via uha.dp.ua.
  6. ^ THE “IMPERIAL” AND THE “COSSACK” IN THE SEMIOTICS OF EKATERINOSLAV-DNIPROPETROVSK. The Controversies of the Foundation Myth, by Andrii Portnov and Tetiana Portnova
  7. ^ "Cossack songs of Dnipropetrovsk region".
[edit]