New to Translating WordPress? Read through our Translator Handbook to get started. Hide

Translation of 6.3.x: Slovenian

1
Prio Original string Translation
Editing template part: Urejanje del predloge: Details
Editing template part:

You have to log in to edit this translation.

Editing template: Urejanje predloge: Details
Editing template:

You have to log in to edit this translation.

Editing navigation menu: Urejanje navigacijskega menija: Details
Editing navigation menu:

You have to log in to edit this translation.

Editing pattern: Urejanje vzorca: Details
Editing pattern:

You have to log in to edit this translation.

Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these settings. Spremembe bodo uveljavljene samo za nove prispevke. Posamezni prispevki lahko prepišejo te nastavitve. Details
Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these settings.

You have to log in to edit this translation.

WHAT was he doing, the great god Pan, Down in the reeds by the river? Spreading ruin and scattering ban, Splashing and paddling with hoofs of a goat, And breaking the golden lilies afloat With the dragon-fly on the river. Podal ji mladenič prelepi je rôko, in urno ta dvá sta po pódu zletela, ko de bi lahké peretnice imela, bila bi brez trupla okrog se vrtela, ne vidi se, kdaj de pod noga udar', plesala sta, ko bi ju nosil vihar. Details
WHAT was he doing, the great god Pan, Down in the reeds by the river? Spreading ruin and scattering ban, Splashing and paddling with hoofs of a goat, And breaking the golden lilies afloat With the dragon-fly on the river.
Comment

Sample content for the Verse block. Can be replaced with a more locale-adequate work.

References

You have to log in to edit this translation.

One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself. Ena od najtežjih stvari v tehnologiji je spremeniti samega sebe. Details
One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself.
Comment

Quote serving as example for the Pullquote block. Attributed to Matt Mullenweg.

References

You have to log in to edit this translation.

EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE) Window, very small in the distance, illuminated. All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, other forms appear; EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE) Okno, zelo majhno v daljavi, osvetljeno. Vse naokoli tega je skoraj popolnoma črn zaslon. Zdaj, ko se kamera počasi premika proti oknu, ki je skoraj kot poštna znamka v okviru, se pojavijo druge oblike; Details
EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE) Window, very small in the distance, illuminated. All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, other forms appear;
Comment

Sample content for the Preformatted block. Can be replaced with a more locale-adequate work.

References

You have to log in to edit this translation.

The wren<br>Earns his living<br>Noiselessly. Stržek<br>se preživlja<br>brezšumno. Details
The wren<br>Earns his living<br>Noiselessly.

You have to log in to edit this translation.

Mont Blanc appears—still, snowy, and serene. Pojavi se Mont Blanc — miren, zasnežen in spokojen. Details
Mont Blanc appears—still, snowy, and serene.
Comment

Caption accompanying an image of the Mont Blanc, which serves as an example for the Image block.

References

You have to log in to edit this translation.

In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. V vasi La Mancha, katere imena si ne želim priklicati v spomin, je živel pred kratkim eden od tistih gospodov, ki držijo sulico v stojalu za sulice, star ščit, suhljatega konja in lovskega hrt. Details
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing.

You have to log in to edit this translation.

put your unique phrase here tukaj vstavite svoj edinstveni izraz Details
put your unique phrase here
Comment

This string should only be translated if wp-config-sample.php is localized. You can check the localized release package or https://i18n.svn.wordpress.org/<locale code>/branches/<wp version>/dist/wp-config-sample.php

References

You have to log in to edit this translation.

Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
Changes requested
With warnings
1

Export as