New to Translating WordPress? Read through our Translator Handbook to get started. Hide
Prio | Original string | Translation | — |
---|---|---|---|
Editing template part: | Urejanje del predloge: | Details | |
Original waiting |
|||
Editing template: | Urejanje predloge: | Details | |
Original waiting |
|||
Editing navigation menu: | Urejanje navigacijskega menija: | Details | |
Original waiting |
|||
Editing pattern: | Urejanje vzorca: | Details | |
Original waiting |
|||
Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these settings. | Spremembe bodo uveljavljene samo za nove prispevke. Posamezni prispevki lahko prepišejo te nastavitve. | Details | |
Original waiting
Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these settings.
ReferencesYou have to log in to edit this translation. |
|||
WHAT was he doing, the great god Pan,↵ → Down in the reeds by the river?↵ Spreading ruin and scattering ban,↵ Splashing and paddling with hoofs of a goat,↵ And breaking the golden lilies afloat↵ With the dragon-fly on the river. | Podal ji mladenič prelepi je rôko, in urno ta dvá sta po pódu zletela, ko de bi lahké peretnice imela, bila bi brez trupla okrog se vrtela, ne vidi se, kdaj de pod noga udar', plesala sta, ko bi ju nosil vihar. | Details | |
Original waiting
WHAT was he doing, the great god Pan,↵
→ Down in the reeds by the river?↵
Spreading ruin and scattering ban,↵
Splashing and paddling with hoofs of a goat,↵
And breaking the golden lilies afloat↵
With the dragon-fly on the river.
ReferencesYou have to log in to edit this translation. |
|||
One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself. | Ena od najtežjih stvari v tehnologiji je spremeniti samega sebe. | Details | |
Original waiting
One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself.
CommentQuote serving as example for the Pullquote block. Attributed to Matt Mullenweg. ReferencesYou have to log in to edit this translation. |
|||
EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)↵ Window, very small in the distance, illuminated.↵ All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, other forms appear; | EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE) Okno, zelo majhno v daljavi, osvetljeno. Vse naokoli tega je skoraj popolnoma črn zaslon. Zdaj, ko se kamera počasi premika proti oknu, ki je skoraj kot poštna znamka v okviru, se pojavijo druge oblike; | Details | |
Original waiting
EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)↵
Window, very small in the distance, illuminated.↵
All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, other forms appear;
CommentSample content for the Preformatted block. Can be replaced with a more locale-adequate work. ReferencesYou have to log in to edit this translation. |
|||
The wren<br>Earns his living<br>Noiselessly. | Stržek<br>se preživlja<br>brezšumno. | Details | |
Original waiting
The wren<br>Earns his living<br>Noiselessly.
ReferencesYou have to log in to edit this translation. |
|||
Mont Blanc appears—still, snowy, and serene. | Pojavi se Mont Blanc — miren, zasnežen in spokojen. | Details | |
Original waiting
Mont Blanc appears—still, snowy, and serene.
CommentCaption accompanying an image of the Mont Blanc, which serves as an example for the Image block. ReferencesYou have to log in to edit this translation. |
|||
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. | V vasi La Mancha, katere imena si ne želim priklicati v spomin, je živel pred kratkim eden od tistih gospodov, ki držijo sulico v stojalu za sulice, star ščit, suhljatega konja in lovskega hrt. | Details | |
Original waiting
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing.
You have to log in to edit this translation. |
|||
put your unique phrase here | tukaj vstavite svoj edinstveni izraz | Details | |
Original waiting
put your unique phrase here
CommentThis string should only be translated if wp-config-sample.php is localized. You can check the localized release package or https://i18n.svn.wordpress.org/<locale code>/branches/<wp version>/dist/wp-config-sample.php You have to log in to edit this translation. |
Export as
Comment
Sample content for the Verse block. Can be replaced with a more locale-adequate work.