Пакао

Извор: Wikipedija
Пређи на навигацију Пређи на претрагу
  
Неутралност и/или исправност овог чланка је оспорена.
Молимо да чланак разматрате на разговор.


Дефиниција: Реч „пакао" налази се у многим преводима Библије на местима где се у оригиналном тексту користе хебрејска реч шеол и грчке речи хадес и гехена. У истим стиховима други преводи користе речи: „гроб", „свет мртвих" итд. Друге Библије на тим истим местима користе (транслитерирају) оригиналну хебрејску реч шеол или грчку реч хадес, које, кад би се превеле на наш језик, не односе се на неко засебно место за спаљивање или мучење [недостаје референца], него на општи гроб мртвог човечанства [недостаје референца]. Неки преводи, у смислу „пакао" упоребљавају и грчку реч гехена која се у основи користи као симбол вечног уништења [недостаје референца]. Међутим, многе хришћанске и нехришћанске религије противно библијском учењу [недостаје референца] научавају да је пакао место настањено демонима и где се кажњавају зли после смрти (неки верују да се то извршава мучењем). Пакао као сленг је универзална рец за сваку ситуацију, како казе данасња омладина.

Зашто постоји збрка у вези са оним што Библија каже о паклу?

[уреди | уреди извор]

„Много су збрке и погрешног разумевања проузроковалиранији преводиоци Библије који су упорно хебрејску реч Шеол и грчке речи Хадес и Гехена преводили као пакао. Једноставна транслитерација ових речи од стране преводилаца ревидираних издања Библије није довољна да би се рашчистила та збрка и ��огрешно разумевање" (Тхе Енцyцлопедиа Америцана,1942, св. XIV, стр.81).

Преводиоци су дозволили да њихова лична веровања обоје њихов рад, уместо да буду доследни у превођењу речи са изворног језика. [недостаје референца] На пример:

  • У преводу Кинг Јамес шеол се преводи као „гроб’’ и „јама’’, хадес као „пакао’’ и „гроб’’, а гехена се такође преводи као „пакао’’.
  • Тодаy’с Енглисх Версион транслитерира хадес као „Хадес’’, али га преводи и као „пакао’’ и „свет мртвих’’. Исто преводи и реч гехена.
  • Тхе Јерусалем Библе транслитерира хадес шест пута, али на другим местима преводи и као „пакао’’ и „подземни свет’’. Исто тако реч гехена преводи као „пакао’’ на два места.

На тај начин је затамњено првобитно значење речи из изворног језика.

Спољни линкови

[уреди | уреди извор]